
Rolney Gilyard
Artes / Entretenimento / Publicação
Sobre Rolney Gilyard:
Olá, muito obrigado por seu interesse em meu perfil.
Eu nasci e cresci em Curitiba, Paraná, e desde criança sempre gostei muito de ler, de escrever e da língua inglesa, então as aulas de língua portuguesa e literatura sempre foram as minhas favoritas na escola. Antes de entrar na faculdade, eu li o livro "Sobre a Escrita: A Arte em Memórias" do Stephen King e me identifiquei com a parte onde o autor diz que escrever é o mais próximo que a humanidade chega da telepatia, devido ao seu imenso poder de construir imagens e ideia inéditas na mente dos leitores.
Depois de passar no vestibular da Universidade Federal do Paraná, eu comecei a me envolver com a tradução e descobri que adorava fazer isso. Até porque é possível dizer que quem traduz passa o dia resolvendo mini quebra-cabeças. Durante o percurso na universidade, eu tive a oportunidade de fazer estágio no CAPA, o Centro de Assessoria de Publicação Acadêmica da UFPR, graças a uma professora minha que identificou o meu perfil para a vaga e me indicou.
No CAPA nós éramos divididos em equipes de 3 a 4 pessoas onde todos se envolviam com os diversos processos dos editais de revisão e tradução oferecidos. Entre as atividades desenvolvidas estão a tradução, a revisão de inglês, a revisão de português, a revisão de português voltada à tradução e a adequação dos artigos as normas das revistas nas quais os autores queriam publicar. Dentro dessas equipes, cada pessoa ficava como o responsável principal de um artigo da equipe e liderava todo o contato da equipe com os autores. Isso incluía uma reunião online antes da tradução onde nós fazíamos diversas perguntas aos autores do artigo a ser traduzido para começar a tradução sem nenhuma dúvida. Os processos de tradução eram feitos pelo SmartCAT e de revisão pelo Google Docs. Eu trabalhei no CAPA por 11 meses e saí quando me formei depois de obter experiência revisando e traduzindo texto da medicina, odontologia, veterinária, oceanografia, educação física, engenharia, informática e sociologia. Dentro dessas áreas, duas traduções e duas revisões de artigos foram publicadas.
Atualmente, eu tenho buscado uma nova oportunidade de trabalho dentro da minha área. No futuro, eu pretendo fazer uma pós-graduação em produção e revisão textual, além de um mestrado cujo foco eu ainda não escolhi.
Experiência
Centro de Assessoria de Publicação Acadêmica (CAPA) - Setembro de 2021 a agosto de 2022.
- Estágio dentro da Universidade Federal do Paraná para tradução de artigos acadêmicos em equipes de 3 a 4 pessoas, onde todos os membros da equipe participavam em todas as etapas do processo.
- Triagem de artigos para participação em editais de tradução que incluíam reuniões online com os autores para uma tradução mais produtiva.
- Composição de cartas explicativas aos autores de artigos rejeitados com sugestões de como melhorar seus artigos e indicações de outros serviços do CAPA.
- Tradução com SmartCAT e normalização dos artigos de acordo com as regras da revista escolhida pelos autores.
- Revisão de português voltada à tradução. Revisão de artigos em inglês e de outras traduções.
- Experiência revisando e traduzindo texto da medicina, odontologia, veterinária, oceanografia, educação física, engenharia, informática e sociologia. Dentro dessas áreas, uma tradução e três revisões de artigos foram publicadas em revistas internacionais.
Educação
Bacharelado em Estudos da Tradução (Inglês/Português) pela Universidade Federal do Paraná (UFPR) - Fevereiro de 2018 a outubro de 2022.