
Samuel Ramos
Educação / Treinamento
Sobre Samuel Ramos:
Bacharel em Letras: Português/Japonês pela UERJ e cursando o mestrado em Estudos da Linguagem, com foco em tradução, na UFF, onde pesquiso e traduzo sobre os poemas dos primeiros imigrantes japoneses no Rio de Janeiro, que foram escritos em caligrafia tradicional japonesa. Atuei como professor de português para estrangeiros, no projeto NUPPLES-UERJ e como professor particular de japonês e inglês. No NUPPLES-UERJ eu também atuei na secretaria atendendo as necessidades dos alunos estrangeiros. Desde 2022 sou membro da Academia Nipo-Brasileira de Estudos de Literatura Japonesa do Instituto Cultural Brasil-Japão, onde atuo nos trabalhos culturais e grupos literários. Posso destacar a exposição de fotografias e poesia haikai onde atuei como um dos organizadores e palestrantes, que aconteceu no Centro Cultural dos Correios juntamente com o Consulado Geral do Japão no Rio de Janeiro, no Mês do Japão, evento que comemorou os 115 anos de imigração japonesa no Brasil. Desde 2022 atuo em eventos no Centro Cultural do Consulado Geral do Japão no Rio de Janeiro, sendo que no dia 22 de maio de 2024 eu ministrei uma palestra sobre a minha pesquisa de mestrado. Atuo também como revisor de textos e tradutor de inglês e japonês, tanto em textos, quanto em legendagem. Sou também colaborador da Diretoria da Pessoa com Deficiência, da Ordem dos Advogados do Brasil Seção do Estado do Rio de Janeiro, onde atuo produzindo uma cartilha informativa sobre PCDs com linguagem acessível a todos. De 2023 até 2024 trabalhei como assistente de tradução e redação de texto no Escritório de Advocacia Dr. Bruno Silvestre. Em 2023 apresentei uma comunicação intitulada “Ensino e aprendizagem de Língua Japonesa a estudantes com TDAH: uma análise à Educação Neurodiversa”, no encontro promovido pela Associação Brasileira de Estudos Japoneses, na UFF, sendo eu o pioneiro nessa pesquisa.
Experiência
NUPPLES-UERJ – de 2018 a 2020.
Atuava como professor de português para estrangeiros e produzia todos os materiais que utilizava em sala. Aprendi a criar materiais didáticos através que oferecessem aos alunos o contato direito com a língua portuguesa e a cultura brasileira. Utilizava o método direto, ou seja, somente português em sala, com alunos de diversos países juntos em uma mesma aula. Tive a oportunidade de apresentar sobre meu trabalho em eventos acadêmicos dentro e fora da UERJ. Também Trabalhei nos cursos de férias oferecidos pelo NUPPLE- UERJ a alunos da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio (東京外国語大学- TUFS), nos anos de 2018 e 2019.
Professor particular de japonês e inglês – de 2019 a 2022.
Atuei como professor particular de japonês e inglês, onde eu montava os materiais e também utilizava de métodos de gameficação, onde os alunos podiam praticar o que aprendiam através de jogos online.
Secretaria do NUPPLES-UERJ – de 2021 a 2022.
Trabalhei como secretário do Projeto NUPPLES-UERJ, onde eu atendia os alunos estrangeiros em português, inglês ou japonês.
Revisor de textos – autônomo – desde 2021.
Atuo como revisor de textos, com muita experiência na revisão e correção de monografias, dissertações e teses.
Tradutor – autônomo – desde 2023.
Sou tradutor autônomo de inglês, japonês e português. Atualmente, no mestrado em Estudos da Linguagem com foco em tradução, traduzo os haikais em escrita cursiva tradicional, conhecida como shodo.
Tradução e redação de texto no Escritório de Advocacia Dr. Bruno Silvestre – de 2023 a 2024.
Trabalhei com traduções de inglês e japonês no escritório, além de redigir textos. Pude aprender elementos importantes da área do direito nessa experiência de trabalho.
Educação
Bacharel em Letras: Português/Japonês pela UERJ e cursando o mestrado em Estudos da Linguagem, com foco em tradução, na UFF, onde pesquiso e traduzo sobre os poemas dos primeiros imigrantes japoneses no Rio de Janeiro, que foram escritos em caligrafia tradicional japonesa.